Devenir traducteur indépendant, vos premiers pas vers la réussite ! 

Comment se lancer en tant que traducteur indépendant ? Face aux nombreuses candidatures reçues par les agences de traduction, comment vous démarquer et vous faire remarquer ? Comment mettre toutes les chances de votre côté pour pérenniser la collaboration avec une agence de traduction ?

Avec Harmonie Blondel Henderson, traductrice et chef de projet freelance bénéficiant d’une solide expérience au sein de diverses agences, je vous aide à préparer votre installation, découvrir l’univers des agences de traduction et faire face à vos premiers projets de traduction !

Cette formation pour devenir traducteur indépendant est faite pour vous si…

Vous êtes traducteur indépendant depuis plusieurs années et votre activité stagne. Vous réalisez un chiffre d'affaires satisfaisant, mais vous sentez que vous pouvez faire mieux tant au niveau de vos tarifs que de vos revenus ! Et, malgré vos tentatives et vos efforts, cela ne décolle pas.

Vous avez confiance en vos capacités. Vous êtes certain de pouvoir apporter plus de valeur à vos clients mais vos clients actuels ne sont pas forcément demandeurs et se contentent d'une simple traduction. Vous ne savez pas comment valoriser vos compétences auprès de vos clients potentiels. Vous n'assumez pas votre rôle d'expert.

Vous avez parfois l'impression de subir vos conditions de travail au lieu de gérer de manière pro-active votre activité (vos horaires et votre charge de travail, vos tarifs, vos clients...). Vous vous demandez comment prendre le contrôle de votre activité au quotidien, en trouvant un équilibre entre vie pro et vie perso.

Pas de panique ! Je peux vous aider à…

  • Savoir si vous avez le profil pour vous lancer
    Savoir comment vous équiper et quel budget prévoir
  • Connaître les grandes lignes sur les statuts juridiques généralement adoptés par les traducteurs freelance, et notamment celui de la micro-entreprise
  • Connaître parfaitement l’univers des agences de traduction
  • Savoir exactement comment aborder une agence de traduction
  • Avoir en votre possession de nombreux outils de gestion de votre activité de traducteur
  • Créer, grâce à des outils d’aide, vos propres outils de prospection des agences de traduction  
  • Aborder sereinement vos premiers projets de traduction
  • Savoir comment gérer les projets de traduction atypiques

Ce que je vous propose…

Un programme en ligne très complet avec 14 vidéos, 38 documents de travail (exercices pratiques, outils de gestion et de planification, mails type…) à faire sur trois mois.
3 masterclasses de 90 minutes avec Sara et Harmonie au cours desquelles nous répondons à vos questions précises…
A la fin de la formation, vous soumettez votre business plan selon le modèle fourni et débriefez avec Sara lors d’un rendez-vous individuel pour valider votre projet et vos objectifs !

Un aperçu du programme

l

Module 1 - Préparer son installation

  • Identifier son profil et ses axes d’amélioration
  • S’équiper, quel budget ?
  • Choisir un statut juridique
l

Module 3 - Mes premiers projets de traduction

  • Avant d’accepter un projet
  • Pendant le projet
  • A la fin du projet
l

Module 2 - L’univers des agences de traduction

  • Panorama et méthodes de recherche
  • Entamer une collaboration
l

Conclusion de la formation

  • Soumission d’un mémoire final
  • Debriefing en rendez-vous individuel avec Sara

Ce que disent les participants…

En seulement quelques heures, le programme proposé par Harmonie aborde toutes les questions que le futur traducteur freelance se pose. Aspects administratifs, prospection, gestion de la relation client, tous les sujets sont couverts. Les supports proposés tout au long de la formation sont particulièrement bien construits et m’ont permis de gagner un temps précieux. J’ai désormais toutes les clés nécessaires pour lancer mon activité sereinement !

Élise Gentilleau

traductrice indépendante

J’ai beaucoup appris lors de la formation pour les futurs traducteurs indépendants, même en ayant de l’expérience en tant que linguiste interne en agence. Les informations sont détaillées et sans tabou : toutes nos questions sont abordées, qu’il s’agisse du budget ou des obstacles potentiels. La formation m’a permis de réfléchir en profondeur à mon projet, et les échanges entre inscrit.e.s et avec Sara et Harmonie dans les commentaires et lors des masterclass étaient très enrichissants.

Amélie Hennequin

traductrice indépendante, https://www.linkedin.com/in/ameliehennequin/

Les deux options possibles pour devenir traducteur indépendant

La formation encadrée

La formation, composée de 2 heures 45 de vidéo et 25 heures de travail auto-guidé et de mise en pratique, vous donne les connaissances, compétences et outils.

La formation comprend 3 classes virtuelles avec Sara qui vous donnera un retour personnalisé sur vos avancées et un RDV individuel en fin de formation faire un point sur votre mémoire final.

Au tarif de 1450 € HT / 1740 € TTC, la formation est éligible aux financements (CPF, FIF-PL ou autres OPCO).

Le programme en autonomie

Avec le programme, vous suivez les cours composés de vidéos, de fiches et exercices pratiques en toute autonomie, sans masterclasse, ni RDV individuel, à votre rythme.

Vue et entendue dans…

Bonus : Accès au groupe privé La Marmite Alumni sur LinkedIn

Une communauté de traducteurs accompagnés par les Recettes du traducteur
Des échanges autour de notre métier de traducteur chaque semaine (partages de bonnes pratiques, d’outils, d’astuces…)
Un coaching de groupe mensuel d’une heure par Zoom sur un thème lié aux pratiques professionnelles ou au développement de l’activité
Un réseau de professionnels qui partagent un état d’esprit bienveillant, positif et proactif

Bonjour ! Je suis Sara, traductrice indépendante, formatrice et coach professionnel certifié !

Après des études de langue et de linguistique et dix ans dans l’enseignement et la formation professionnelle, j’ai démarré en tant que traductrice indépendante en 2003. J’ai fondé le blog Les Recettes du traducteur en 2009 pour rompre l’isolement et retrouver du lien avec des collègues traducteurs indépendants.
Au fil de plus de 10 ans de billets de blog, de vidéos, de formations et d’ateliers au sein de différentes associations professionnelles de traducteurs (American Translators Association, Institute of Translation and Interpreting, Société française des traducteurs) et d’écoles de traduction (ESTRI, ISIT), et de Master en traduction (le Master LEA UGA, la Faculté de Traduction et d’Interprétation de l’Université de Genève et, en 2022, le Master en traduction spécialisée multilingue de l’Université de Lille) j’ai développé des cours sur-mesure pour répondre aux questions (entrepreneuriat, spécialisation…) que les traducteurs se posent en début de carrière et lorsqu’un repositionnement sur des marchés en pleine mutation s’impose.
Face à une demande croissante de formations et d’accompagnements, j’ai décidé de formaliser ma démarche. En mars 2021 j’ai obtenu la certification Qualiopi pour mon organisme de formation et en septembre 2021 je suis devenue Master Coach certifiée par l’Institut de Coaching International de Genève, formation certifiante reconnue par l’Etat français et par l’International Coaching Federation dont je suis membre.
Ce qui me passionne ? Donner à chaque traducteur les outils pour apprivoiser tous les aspects de son activité afin de pouvoir en vivre et de s’épanouir pleinement…

 

Questions fréquentes sur la formation Devenir Traducteur

Quelle est la différence entre le programme et la formation ?

Le programme en ligne est 100 % auto-guidé. Il n’y a pas de masterclass ou de feedback sur votre travail alors que dans la formation, si !

On vous dit tout ici !

Est-ce que d'autres traducteurs ont déjà suivi cette formation ?

Oui ! La première session de cette formation a eu lieu en juin 2021. Visitez mon profil LinkedIn pour voir les témoignages des participants à jour

Par ailleurs, Harmonie n’a pas créé cette formation toute seule, dans son coin. Chaque support de présentation ainsi que toutes les fiches de travail ont été consultées par trois traductrices : une jeune femme installée depuis juin 2019 qui se lance à temps plein depuis quelques semaines, une jeune femme diplômée en cours d’installation et une traductrice établie depuis une dizaine d’années.

À qui s’adresse cette formation ?

Aux étudiants, jeunes diplômés, traducteurs salariés, personnes en reconversion professionnelle qui souhaitent se lancer en tant que traducteur freelance et qui cherchent notamment à en savoir plus sur l’univers des agences.

À qui ne s’adresse-t-elle pas ?

Aux traducteurs bien établis et ayant déjà développé une solide collaboration avec plusieurs agences de traduction.

Attention : cette formation n’est pas une formation de traduction. Vous devez donc disposer de certaines notions de base sur le métier et ne pas écarquiller les yeux si l’on vous parle de TAO, de base terminologique ou de mémoire de traduction.

Est-ce que cela va prendre beaucoup de temps ?

La formation se déroule sur 3 mois et demande un minimum de 32 heures de travail. 

Pour ce qui est du programme en ligne, aucun rythme n’est imposé !

Dans les deux cas, vous aurez un accès aux vidéos et aux supports de formation pendant six mois afin de continuer à travailler sur votre profil à votre rythme.

Harmonie vous recommande de prendre le temps d’étudier tous les outils mis à votre disposition (notamment en les adaptant à votre situation) et d’effectuer toutes les fiches À vous de jouer avant de passer à l’étape suivante.

Néanmoins, si vous souhaitez commencer à travailler au plus vite avec des agences de traduction, il est grandement préférable d’avoir terminé l’ensemble du programme pour disposer de toutes les informations et de tous les outils nécessaires.

Est-ce que je pourrai obtenir des réponses à mes questions et des retours personnalisés sur mon projet ?

Le programme en ligne ne prévoit pas de retour personnalisé sur votre avancée.

La formation, elle, sur 3 mois, comporte 3 séances live de 90 minutes par groupes de 12 apprenants maximum et je réponds systématiquement à vos questions dans l’espace formation en ligne ! Je vous donnerai un retour personnalisé sur votre mémoire final en fin de formation.

Est-ce que je peux utiliser un financement CPF, FIF-PL, AGEFICE...?

La version formation en ligne est éligible CPF, FIF-PL, AGEFICE, etc. sur dossier.

Si vous avez un crédit CPF à utiliser, rendez-vous sur votre compte CPF. La pré-inscription se fait depuis le site CPF en cliquant ici !

Pour les autres financeurs, prenez RDV avec Sara pour affiner votre projet ou contactez-nous pour obtenir le programme à joindre à votre demande de financement.

Le programme en ligne, par contre, n’est pas éligible aux financements. 

Est-ce que je peux régler en plusieurs fois ?

Oui. Le programme peut être payé en 4 fois. Pour la formation, si vous avez un montant qui reste à votre charge après utilisation de votre financement ou si vous financez votre formation, vous pouvez régler en trois fois. Les règlements en plusieurs fois seront mis en place lors de la validation de votre inscription.

Quel retour sur investissement pour ce programme ?

Lorsque vous aurez terminé l’ensemble du programme, vous aurez en votre possession de multiples outils de gestion quotidienne de votre activité de traduction et aurez en main toutes les clés pour entamer une collaboration avec des agences de traduction sous les meilleurs auspices.

Prêt à vous lancer ?

Formation ou programme ? Optez pour la formation et bénéficiez d’un accompagnement complet pour mettre en place des actions immédiatement et constatez les résultats ! Ou choisissez le programme pour un budget plus bas et avancez à votre rythme !

2021 © Les Recettes du traducteur – SFM Traduction – SARL au capital social de 35 000 € – 283 Chemin de Pageon – 38330 Saint-Ismier – France – +33 476 70 11 93 – RCS Grenoble 522 056 076 –

Déclaration d’activité enregistrée sous le numéro 84380761038. Cet enregistrement ne vaut pas agrément de l’Etat.