Devenir traducteur indépendant, vos premiers pas vers la réussite ! 

Comment se lancer en tant que traducteur indépendant ? Face aux nombreuses candidatures reçues par les agences de traduction, comment vous démarquer et vous faire remarquer ? Comment mettre toutes les chances de votre côté pour pérenniser la collaboration avec une agence de traduction ?

Avec Harmonie Blondel Henderson, traductrice et chef de projet freelance bénéficiant d’une solide expérience au sein de diverses agences, je vous aide à préparer votre installation, découvrir l’univers des agences de traduction et faire face à vos premiers projets de traduction !

Ce programme pour devenir traducteur indépendant est fait pour vous si…

Vous avez envie de vous lancer en tant que traducteur indépendant mais les démarches administratives, la tenue d’une comptabilité pour faire vos déclarations et l’achat de logiciels et d’équipements coûteux vous font peur.

Vous souhaitez vous constituer une clientèle rapidement pour pouvoir vivre de votre activité, mais le monde des agences vous semble complexe et vous vous demandez comment trouver et convaincre les bonnes agences de traduction.

Vous vous posez des questions sur les volumes de travail que vous pourrez prendre en charge, quels tarifs et délais sont acceptables, et comment collaborer avec les agences de traduction dans les meilleures conditions possibles.

participants depuis 2020

Taux de satisfaction 2021-2022

Lors de ce programme de trois mois, je vous aide à…

Connaître votre profil de traducteur-entrepreneur

  • Savoir si vous avez le profil pour vous lancer
  • Savoir comment vous équiper et quel budget prévoir
  • Connaître les grandes lignes sur les statuts juridiques généralement adoptés par les traducteurs freelance en France et notamment celui de la micro-entreprise
z

Préparer une prospection réussie auprès des agences de traduction

  • Connaître parfaitement l’univers des agences de traduction
  • Savoir quels sont les critères à prendre en compte avant de candidater
  • Être capable de préparer des candidatures de qualité et d’en assurer le suivi
  • Savoir exactement comment aborder chaque étape dans le processus de recrutement

Gérer votre activité et vos premiers projets de traduction comme un pro

  • Avoir en votre possession de nombreux outils de gestion de votre activité (comptabilité, prospection…)
  • Créer, grâce à des modèles, vos propres outils de prospection
  • Aborder sereinement vos premiers projets de traduction
  • Être capable de gérer des projets de traduction atypiques

Ce que je vous propose…

Un programme très complet

  • 14 vidéos explicatives
  • 38 documents de travail avec exercices pratiques, outils de gestion (Excel) et de planification, mails type

Un groupe d'entraide sur Discord

  • Pendant la durée du programme (3 mois) sur un Salon Discord dédié pour communiquer avec les autres participants et obtenir des réponses à vos questions de la part de Sara et d’Harmonie

Un aperçu du programme

l

Module 1 - Je prépare mon installation

  • Identifier son profil et ses axes d’amélioration
  • S’équiper, quel budget ?
  • Choisir un statut juridique
l

Module 2 - J'apprends à prospecter auprès des agences de traduction

  • Panorama et méthodes de recherche
  • Entamer une collaboration
l

Module 3 - Je gère mes premiers projets de traduction

  • Avant d’accepter un projet
  • Pendant le projet
  • A la fin du projet

En bonus…

Formation pour traducteurAccès à La Marmite Academy au delà de la durée de votre programme

  • Un accès illimité à une communauté de traducteurs accompagnés par les Recettes du traducteur sur le Discord privé de la Marmite Academy
  • Des échanges autour de notre métier de traducteur (partages de bonnes pratiques, d’outils, d’astuces…)
  • Un coaching de groupe mensuel d’une heure par Zoom sur un thème lié aux pratiques professionnelles ou au développement de l’activité
  • Un réseau de professionnels qui partagent un état d’esprit bienveillant, positif et proactif

En bonus du 13 au 16 septembre 22 uniquement...

      Visionnez la Masterclasse exclusive sur les CRM
      et apprenez à gérez votre prospection, suivre vos projets et pilotez votre activité comme un pro !

Ce que disent les participants…

Cette nouvelle formation d’Harmonie est exactement ce qu’il me fallait pour commencer mon activité : des explications claires et détaillées de chaque étape à suivre pour rapidement m’approprier Trados. Cette formation m’a ainsi permis de gagner un temps précieux dans la prise en main des bases de cet outil !

Cyndie Luzieux

traductrice indépendante

Je pense que votre formation répond parfaitement aux besoins et questions d'un futur traducteur indépendant. J'apprécie également les Recettes du Traducteur et la Marmite qui sont à l'image de votre offre de formation : généreux et créateur de lien, moteur de bonnes initiatives et bonnes pratiques! Je vous souhaite de poursuivre et développer encore cette offre de formation !

Christelle Breion

En projet de création d'entreprise, Christelle Breion sur LinkedIn

J'ai beaucoup appris lors de la formation pour les futurs traducteurs indépendants

J'ai beaucoup appris lors de la formation pour les futurs traducteurs indépendants, même en ayant de l'expérience en tant que linguiste interne en agence. Les informations sont détaillées et sans tabou : toutes nos questions sont abordées, qu'il s'agisse du budget ou des obstacles potentiels. La formation m'a permis de réfléchir en profondeur à mon projet, et les échanges entre inscrit.e.s et avec Sara et Harmonie dans les commentaires et lors des masterclass étaient très enrichissants.

Amélie Hennequin

traductrice indépendante, Amélie Hennequin sur LinkedIn

Le contenu de la formation est très bien expliqué avec des outils pratiques ! Je recommande vivement cette formation car elle facilite grandement l'installation en tant que traducteur indépendant !

Ouafida Nouar

En projet de création d'entreprise

Débutez le programme « devenir traducteur indépendant » dès maintenant !

Formation pour traducteurComment ça marche ?

  • Vous effectuez votre règlement par carte bancaire en une fois ou en quatre fois
  • Un mail avec vos identifiants de connexion à la plateforme de formation en ligne arrive dans votre boîte ; toutes les vidéos et tous les supports de travail se retrouvent dans votre espace personnel.
  • Vous recevrez également une invitation à rejoindre le Discord privé pour échanger avec Sara, Harmonie et les autres apprenants et participer aux coachings de groupe mensuels sur Zoom.

Un souci technique ? Contactez nous à l’adresse admin@lesrecettesdutraducteur.com !

Questions fréquentes sur le programme Devenir Traducteur

Est-ce que d'autres traducteurs ont déjà suivi ce programme ?

Oui ! Ce programme existe depuis juin 2021 et a déjà été suivi par de nombreux traducteurs.

Par ailleurs, Harmonie n’a pas créé cette formation toute seule, dans son coin. Chaque support de présentation ainsi que toutes les fiches de travail ont été consultées par trois traductrices : une jeune femme installée depuis juin 2019 qui se lance à temps plein depuis quelques semaines, une jeune femme diplômée en cours d’installation et une traductrice établie depuis une dizaine d’années.

À qui s’adresse ce programme ?

Aux étudiants, jeunes diplômés, traducteurs salariés, personnes en reconversion professionnelle qui souhaitent se lancer en tant que traducteur freelance et qui cherchent notamment à en savoir plus sur l’univers des agences.

À qui ne s’adresse-t-il pas ?

Aux traducteurs bien établis et ayant déjà développé une solide collaboration avec plusieurs agences de traduction. Si vous êtes dans ce cas, je vous invite à visiter la page de la formation « Développez votre activité de traduction : Pour casser votre plafond de verre ! « 

Attention : ce programme n’est pas une formation de traduction. Mais, si vous vous formez en tant que traducteur, il sera certainement très complémentaire et c’est le cas de plusieurs de nos participants.

Est-ce que cela va prendre beaucoup de temps ?
Pour ce programme en ligne, aucun rythme n’est imposé !

Il demande environ 27 heures de travail personnel, regroupant le temps de visionnage des vidéos de cours et le travail individuel sur chaque point abordé (guidé par des exercices et mises en application).

Vous aurez un accès aux vidéos et aux supports de formation pendant six mois afin de travailler à votre rythme.

Harmonie vous recommande de prendre le temps d’étudier tous les outils mis à votre disposition (notamment en les adaptant à votre situation) et d’effectuer toutes les fiches « À vous de jouer » avant de passer à l’étape suivante.

Néanmoins, si vous souhaitez commencer à travailler au plus vite avec des agences de traduction, il est grandement préférable d’avoir terminé l’ensemble du programme pour disposer de toutes les informations et de tous les outils nécessaires.

Est-ce que je pourrai obtenir des réponses à mes questions et des retours personnalisés sur mon projet ?

Lors des échanges avec les membres du programme et avec les formatrices sur le groupe d’entraide, vous trouverez des réponses à vos questions !

Est-ce que je peux régler en plusieurs fois ?

Oui. Le programme peut être payé en 4 fois. 

Est-ce que je peux utiliser un financement Pôle Emploi, CPF, FIF-PL, AGEFICE...?

Le programme en ligne n’est pas éligible aux financements.

Cependant, il existe une version formation en ligne qui est éligible aux financements (Pôle Emploi, FIF-PL, AGEFICE, etc.) sur dossier. Elle n’est, par contre, pas finançable par le CPF.

La version formation accompagnée comprend 3 classes virtuelles avec Sara qui vous donnera un retour personnalisé sur vos avancées et un RDV individuel en fin de formation pour faire un point sur votre mémoire final.

Vous pensez pouvoir bénéficier d’un financement ou souhaitez bénéficier de la version « formation » ? Remplissez le questionnaire pour affiner votre projet et demander un devis accompagné du programme à joindre à votre demande de financement !

Vous pouvez aussi nous contacter par mail: admin@lesrecettesdutraducteur.com

Pour en savoir plus sur la différence entre programme en ligne et fomation à distance, c’est ici !

Quel retour sur investissement pour ce programme ?

Lorsque vous aurez terminé l’ensemble du programme, vous aurez en votre possession de multiples outils de gestion quotidienne de votre activité de traduction et aurez en main toutes les clés pour entamer une collaboration avec des agences de traduction sous les meilleurs auspices.

Vous avez une autre question ?!

Si vous n’avez pas trouvé la réponse à votre question dans cette FAQ, contactez-nous directement à admin@lesrecettesdutraducteur.com !

Bonjour ! Je suis Harmonie, traductrice et chef de projet indépendante et formatrice !

Après un baccalauréat littéraire et deux années de classes préparatoires (hypokhâgne et khâgne), je me suis lancée dans des études de traduction en intégrant l’ISIT (Institut de Communication et de Management Interculturels) où j’ai décroché un Master 2 en Traduction et Communication Interculturelle (CIT).

Mon parcours professionnel est particulièrement riche d’expériences dans le secteur de la traduction. Chef de projet, traductrice, relectrice ou encore Vendor Manager : j’ai occupé plusieurs postes dans des agences de traduction de toutes tailles, ce qui m’a permis d’en saisir parfaitement le fonctionnement de l’intérieur.

Depuis 2016, je suis installée en tant que traductrice et chef de projet freelance spécialisée dans les domaines du médical, des cosmétiques, du tourisme et de la gestion de crise. J’ai ainsi l’avantage d’avoir, au quotidien, un pied de chaque côté du miroir.

Depuis le début de mon activité, j’utilise Trados au quotidien, que ce soit en tant que traductrice ou en tant que chef de projet. Je connais donc très bien le logiciel et sais parfaitement quelles fonctionnalités de base tout traducteur freelance doit maîtriser pour pouvoir commencer à traiter des projets.

Vue et entendue dans…

Entreprendre de A à Zen avec la conférence Tradupreneurs

Prêt à vous lancer ?

Débutez le programme immédiatement et avancez à votre rythme !